The proper term for this, if I’m understanding you correctly, is “subvocalising”. And it’s something a lot of people (myself included) always do when reading, even in a language they’re fluent in.
But it sounds like when you’re reading Magyar you might have a little more of a third step beyond just subvocalising, which is mentally needing to translate the word. Does that sound correct?
Yes, that sounds correct. I’ll have to remember that term. All of the English reading, whether fiction, technical, academic, etc., has made Hungarian take a back seat and I find myself translating it to English.
The proper term for this, if I’m understanding you correctly, is “subvocalising”. And it’s something a lot of people (myself included) always do when reading, even in a language they’re fluent in.
But it sounds like when you’re reading Magyar you might have a little more of a third step beyond just subvocalising, which is mentally needing to translate the word. Does that sound correct?
Yes, that sounds correct. I’ll have to remember that term. All of the English reading, whether fiction, technical, academic, etc., has made Hungarian take a back seat and I find myself translating it to English.